מה זה לוקליזציה בתחום התרגום?

תרגום יכול לאפשר לנו לפנות לקהלים בכל רחבי העולם. תרגום איכותי שהוא מדויק לתרבות ולא רק תרגום מילולי נקרא גם לוקליזציה. למעשה תרגום זה הוא תרגום בו מתרגמים את המלל לא רק באופן מילולי אלא גם באופן תרבותי ומקומי. כך למשל, יש טקסטים שצריך להתאים אותם מהשפה העברית לשפה אחרת. טקסט של חברה שמתאים בעברית לישראל חייב לעבור התאמות תרבויות כאשר מתרגמים אותו לארצות דוברות אנגלית כמו בריטניה או ארצות הברית. גם כאשר אנחנו מתרגמים תכנים מסוימים מעברית לערבית למשל, חשוב לבצע לתרגום התאמות תרבותיות שנדרשות פעמים רבות.

על ביצוע תרגום לוקליזציה לאתרי אינטרנט

ביצוע תרגום לוקליזציה נפוץ מאוד ומקובל מאוד בתרגום של אתרי אינטרנט. תרגום אתרי אינטרנט הוא תחום מאוד רחב. יש הרבה מאוד אתרים שהם רב לשוניים והם מופיעים במספר שפות שונות. בדרך כלל כאשר מתרגמים אתר אינטרנט למספר שפות זה בגלל שהוא מייצג חברה בינלאומית או חברה שפונה לשוק הבינלאומי. בעת תרגום של אתרי אינטרנט התרגום התרבותי לפי כללי הנימוס והתרבות חשוב לא פחות מהתרגום המילולי של מילה במילה והוא לא פחות מדויק מבחינה המשמעות שלו או המשתמע ממנו.

למה חשוב לשים לב כאשר שוכרים שירותי תרגום?

כאשר אנחנו שוכרים את השירות של חברת תרגום חשוב לשים לב למקצועיות של המתרגם וגם לכך שהוא דובר לפחות את אחת השפות [שפת היעד לתרגום או שפת המקור ממנה מתרגמים] ברמת שפת אם. כאשר המתרגם או המתרגמים בחברה ששכרנו הם מומחים לשירותי לוקליזציה, איכות התרגום שנקבל תהיה גבוה יותר. שירותי תרגום מקצועיים יכולים לאפשר לנו לשפר את איכות המוצר הסופי שאנחנו מציגים לקהל הלקוחות שלנו בין אם מדובר באתר אינטרנט, פרסומת, ספר או כתבה. בתרגום של מסמכים משפטיים או רפואיים לא עושים שימוש בתרגום תרבותי אלא בתרגום מדויק לניסוחים המדויקים במקור.

תרגום איכותי – לא תרגום שהוא רק מילולי אלא תרגום שהוא תרבותי

תרגום איכותי הוא לא תרגום מילולי בלבד – אלא תרגום שהוא גם תרבותי. כך למשל כאשר יוצאים סרטים מסוימים באנגלית בוחרים לתרגם את השם שלהם בהתאמה תרבותית לתרבות בישראל – תרגום שפעמים רבות הוא לא מילולי. תרגום לוקליזציה הוא הכיוון אליו כל עולם התרגום הולך. חשוב מאוד לבחור את התרגום שהכי מתאים למוצר או לחברה שלנו.

בסופו של דבר, חשוב מאוד לתרגם את הטקסטים השיווקיים של העסק שלנו או כל תרגום אחר. לרוב תרגום מסוג תרבותי יהיה נהוג בעיקר בתרגום של אתרי אינטרנט או תרגום של חומר שיווקי ופחות בתרגום של מסמכים משפטיים כמו חוזים או צוואות. במסמכים משפטיים ורפואיים הדיוק המילולי של התרגום חשוב במיוחד ולכן התרגום לא יהיה תרבותי אלא מילולי מילה במילה.


  מסלולי לימודים -







יעוץ לימודים
שם מלא:
עיר:
אימייל:
טלפון:
-
מאשר/ת תנאי השימוש
היסטוריה של הביטוח הלאומי
לימודי מנהל עסקים
לימודי משפטים
הכנה למבחן פסיכומטרי
לימודים
רכבת ישראל

  לימודים    |    הוסף למועדפים    |    כתוב לנו    |    פרסום באתר  בניית אתרים PGN.co.il
 כל הזכויות שמורות: ינשוף לימודים / אינפו ערוצי מדיה ותקשורת בע"מ Copyright © 2005   www.ylimudim.co.il   All rights reserved 

ינשוף לימודים הוא אתר לימודים המאפשר לגולשים קבלת מידע לימודים בתחומים שונים בתחום השכלה גבוהה: תואר ראשון, תואר שני, מנהל עסקים, לימודי משפטים, מדעי ההתנהגות, לימודי הנדסה, הנדסאים, חינוך, הוראה, תקשורת, מדעי המחשב, מדעי הרוח, מדעי החברה ועוד. כמו כן מפנה האתר לתחומי לימודים נוספים כגון לימודי תעודה, קורסים, השתלמויות, חוגים, סדנאות, לימודי מחשבים, לימודי עיצוב, אדריכלות, רפואה משלימה, לימודי שוק ההון, ועוד. ינשוף לימודים מפנה גם למידע על קורסי פסיכומטרי, קורסי בגרות, מכינות קדם אקדמיות.